C’è anche Assisi tra le città italiane tradotte in inglese maccheronico che da dicembre sono diventate virali sul web. Merito di Adam Romano, creatore della pagina MalEdizioni (anche se già a novembre un’altra pagina, Adottare Soluzioni Punk per sopravvivere, aveva pubblicato il cartello AH-YES-YES, traduzione ‘libera’ di Assisi).
“Mi stavo preparando per un viaggio di lavoro nel Regno Unito – ha spiegato Romano a Mashable – per una settimana ho parlato inglese tutti i giorni e tendevo a tradurre qualsiasi cosa mi capitasse. Per caso ho letto il nome della città di Ragusa e mi è venuto spontaneo pensarla come ‘the meat sauce knows’. Ho iniziato a ridere da solo, così ho preso una cartina e cominciato a tradurre altre città”.
E così, tra le città italiane tradotte in inglese maccheronico , Torino diventa “No Bulls”, Trapani “Between Breads”, Ragusa “The meat sauce knows”, Bari “You Cheat”, Chieti “Ask”, Cremona “Very big cream”, Potenza “Power” “Nei commenti le persone hanno cominciato a proporre traduzioni dei nomi delle proprie città anche quando sono quasi sconosciute”, aggiunge ancora Romano. “Per esempio, i cittadini diBellosguardo si sono arrabbiati perché il loro Comune non era tradotto. Altri utenti hanno aperto cartina geografica e scoperto Comuni che prima non conoscevano, è stata una lezione di geografia gratis per loro”.
© Riproduzione riservata